در ادبیات امروزۀ ایران، بعضی از اسامی و عبارت­های خارجی خیلی زیاد و گسترده مورد استفاده قرار گرفته، به طوری که همۀ مردم و اداره­ها و مراجع مختلف از اونها استفاده میکنن؛ برای مثال میتونیم به کلمه­هایی مثل تلفن، صندل، فلش، موکت، ویتامین، ایده، بیسکوئیت، اسکناس، آلرژی، کنترل، ترافیک، استاندارد، موزه، صابون، سالن، روبان، ویلا، کامپیوتر، انفورماتیک، رادیاتور، سس، کنسرو، کنکور، پرشیا، ماشین، سماور، شوفاژ، دلتا، پاساژ، تابلو، تیراژ، ادکلن، تیراژ، اکران، بالکن و … اشاره کنیم. طبق قانون (آیین نامۀ ممنوعیت بکارگیری اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه)، اون دسته از کلمه­های عربی و یا کلمه­هایی که از قدیم وارد زبان فارسی شدن و امروزه رواج دارن و جزئی از زبان فارسی به حساب میان، و یا کلمه­ها و اصطلاحات عربی که از متن­ها و فرهنگ اسلامی به زبان فارسی راه پیدا کردن، اگر با بافت زبان فارسی تناسب داشته باشن، کلمۀ خارجی به حساب نمیان، و میشه از اونها به عنوان اسم شرکت استفاده کرد.

بعضی وقتها شرکت­هایی که از این دسته از کلمه­ها به عنوان نام شرکت و یا برای تغییر نام شرکت استفاده کرده­اند، در اداره­های ثبت به مشکل برمی­خورن؛ برای مثال شرکتی با اسم پرشیا ایده گستر تجارت و فعالیت کرده ولی موقع تغییر نام، ادارۀ ثبت بدون مستند قانونی، اون شرکت رو مجبور میکنه که کلمۀ پرشیا رو از اسم شرکت حذف کنه، که این باعث میشه حقوق مادی و معنوی شرکت آسیب جدی ببینه.

از طرف دیگه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، هنوز خیلی از اسم­ها و کلمه­های تخصصی خارجی که در زمینه­های اقتصادی، بازرگانی، اجتماعی و پزشکی استفاده میشن رو، با کلمه­های فارسی معادل سازی نکرده؛ و با وجود صرف هزینه­های زیاد و استفاده از اساتید مختلف در فرهنگستان زبان و ادب فارسی باز هم جایگزینی اسامی خارجی با اسامی و کلمه­های فارسی خیلی کندو آروم انجام میشه، که این کندی و تأخیر باعث میشه تا اسامی و اصطلاحات خارجی سال­ها در ایران استفاده بشن، و بعد از اینکه این کلمه­ها و اصطلاحات خارجی رواج پیدا میکنن، فرهنگستان تازه به فکر معادل­سازی، اون هم به صورت غیرتخصصی، میوفته.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *